ALWAYS EIGHTEEN
The clearness of a dream
I had in bed last night
has dimmed at dawn.
I’m awake, remembering –
its dialogue in a deep sleep
now almost vanished
in the wash of awakening.
In the dream, so real I swear,
she appeared:
into my head as I slept she crept –
always eighteen.
As lonely as I left her
at her father’s hearth
as we said our last goodbyes
to all the years of my unspoken love.
‘Love’s Labour’- I began to say,
(speaking of the title of a play),
but there she stopped me
in my mid line
to finish it herself this time:
‘Love’s Labour- is never- Lost’.
Contradicting
both Shakespeare and myself.
That was the only thing she aid
as with the dream she left my bed.
SIEMPRE DIECIOCHO
la claridad de un sueño
que tuve anoche
se atenuó al amanecer
-despierto intento recordar-
su diálogo en un sueño profundo
ahora, casi desaparece
en el lavado del alba
fue tan real, lo juro
ella apareció mientras dormía
deambulaba con sus
siempre dieciocho años
tan sola como la dejé
en el hogar de su padre
donde despedimos todos los años
de mi amor tácito
Love’s Labour…
-comencé a decir
refiriéndome al título de mi obra-
pero justo a mitad de la frase
me detuvo, la terminó
ella misma esta vez:
el trabajo del amor nunca se pierde
-contradiciendo
tanto a Shakespeare como a mí-
eso fue lo único que dijo
como en el sueño
cuando se marchó de mi cama
ORPHANS OF ALEPPO
I dreamt of little children,
of refugees from Syria –
abandoned and bombed out,
crawling in a quest
for families they lost
like newly weaned lambs;
survivors of lethal waves
in overcrowded dinghies;
after the human chaos
then the frozen fear
following urban air raids
of those left alive
in honeycombs of horror;
and now they seek a lap
to lie on after all the miles,
the orphans of Aleppo.
HUÉRFANOS DE ALEPO
soñé con pequeños niños
refugiados de Siria
-abandonados, bombardeados-
se arrastraban
buscaban sus familias perdidas
como corderos recién destetados
supervivientes de ondas letales
en botes superpoblados
por quienes, tras la catástrofe humana
el gélido pánico, los ataques aéreos
yacen en los panales de horror
buscan un regazo
para acostarse tras recorrer
todas las millas
los huérfanos de Alepo
A MELODY
Spanish sun above,
time for a siesta
until awakened –
Lazarus-like alive
I arise surprised;
almost sleepwalking,
straining to hear
the lyrics of love
in the gentle breeze
like drifting incense.
Penthouse window,
melody in the air
softly somewhere.
This song ascended
from a room below
that looked across
the swimming pol –
music fit for healing,
dying and reviving,
tired from climbing
finally reaching me:
throbbing of an ocean
washing me ashore
to its treasure isle
for evermore.
UNA MELODÍA
un sol español en lo alto
tomar la siesta, despertar
-sorprendido como Lázaro vivo-
casi sonámbulo
tratando de percibir
la letra del amor
en la suave brisa
y el incienso a la deriva
la ventana del balcón
la melodía
desde algún lugar
en la habitación de abajo
frente a la piscina
asciende hábil
para curar, morir, resucitar
luego de tanto escalar
agotada me alcanza:
pálpito de un océano
que me arranca de la orilla
y me conduce
a su isla del tesoro
para siempre
UNFORESEEN
A glimpse of you
on the street
and you write
on the blank pages
of these in between times
of mine;
always the unforeseen,
these lightning flashes
striking to stop me short;
for seconds
I’m drawn to your face,
your dark hair
your glowing skin,
our magnetic fields merging
with this proximity,
our planets eclipsing;
aspiring
against all the odds,
swimming
against the tide,
wishing
I could press pause
to see you
for a few seconds more:
a heavenly body in motion,
fading away
in the galaxy of my illusions.
INESPERADO
una mirada tuya en la calle
y escribes en las páginas en blanco
de mis tiempos
-siempre de imprevisto-
los relámpagos aguardan
me golpean en seco
por segundos, me imanto
a tu piel radiante, tu oscuro cabello
nuestros campos magnéticos
se fusionan en la proximidad
se eclipsan los planetas nuestros
mi aspiración me lanza contra
todo pronóstico
nado contra la marea
deseo hundir pausa
verte unos segundos más:
cuerpo celeste en movimiento
te desvaneces en la galaxia
de mis anhelos
HALF LIGHT
Soft orange glow of lamp lights
outside in the quiet city street;
inside a tired child lies sleeping
after his long walk in the wood;
he’s tired too of all this waiting
for Santa Claus to come to him
sometime later before the dawn;
angel lights and bells are strung
along the low white lacy curtain;
someone passing by the window,
hurrying home on Christmas Eve;
here inside the half-light is serene;
the trees outside are standing by
in this sacred vigil here in Brussels
for the morn that Christ was born.
MEDIA LUZ
el tenue resplandor anaranjado
de las lámparas en la tranquila calle de la ciudad
adentro, duerme el cansado niño
tras un largo paseo por el bosque
también se ha cansado de esperar
a que Papá Noel venga
antes del amanecer
luces de ángeles y campanas
cuelgan a lo largo de la cortina de encaje blanco
alguien pasa frente la ventana
se apresura a casa en Nochebuena
aquí, adentro, la penumbra es serena
los árboles esperan afuera
en esta sagrada vigilia desde Bruselas
por la mañana en que nace el Cristo
MATT MOONET (Galway, Irlanda 1943) es un poeta y profesor irlandés. Hijo de un granjero y graduado de UCG. Autor de los poemarios: Droving (2003), Falling Apples (2010), Earth to Earth (2015), The Singing Woods (2017), Steering by the Stars (2021) and Éalú (2021). Ganador del Premio Pádraig Liath Ó Conchubhair 2019.(Filíocht / Poesía). Es corrector y editor de textos en la Revista Literaria Galway Review. Ha sido publicado en El Blue Nib; Antología de prismas poéticos internacionales de Amaravati; The Galway Review, Feasta; El aplicante; Desayuno de poesía; Poemas al borde, pandemias y encuentros directos.
Versión al español de María Del Castillo Sucerquia
Deja una respuesta