EL AFILADO CANTO DE LA NOCHE
enmudecieron las puertas
como las viejas gitanas que olvidaron
predecir el futuro
las triunfales sombras, en las calles
rasgan los plateados collares de las farolas
que caen dormidas
la densa oscuridad de la congoja
perfora mi ventana
el aliento de las hojas
se me prende los ojos
justo adelante
en el dormido río Kazán
besa la creciente luna
el afilado canto de la noche
НА ОСТРИЕ НОЧИ
Смолкли двери подъездов,
как старые цыганки,
разучившиеся предсказывать
будущее.
Триумфальные тени
обрывают монисто
серебряных фонарей
засыпающих улиц.
В вязкой темноте тревог
моё зоркое окно
и глаза, полные дыхания
липкой листвы.
И только там, впереди,
над уснувшей Казанкой,
совсем юный полумесяц
на острие ночи.
LA SILUETA INFINITA DEL AZAR
dialogo con el pueblo
en la oscuridad desconocida
el bochorno huele a la leche
materna de una mujer cansada
la dulce luz desborda los carriles de las flores
sin guía, avanzo en silencio, temo despertar
la silueta infinita del azar
con el radiante vestido
del verano que se escapa
БЕСКОНЕЧНАЯ ОКРАИНА СЛУЧАЙНОСТЕЙ
Беседую с городом
в темнеющей неизвестности.
Спадающая жара
пропахла запахом
грудного молока
уставшей женщины.
Сочится сладким светом
сквозь переулки цветов.
Без проводника, иду
неслышно, боясь разбудить
окраину случайностей
в сияющем платье
ускользающего лета.
CRECEN LAS MEMORIAS EN EL LLANTO DE LOS PÁJAROS
amo al Kazán de cara blanca
vivificantes aguas lavan sus pies
parece un Kremlin besado por la nieve
todavía embebido por el follaje otoñal
por las concurridas plazas
las impetuosas despedidas
ahora, reposan las casas bajo las
melenas de plateados álamos
en la devota luminiscencia de las farolas citadinas
la gente lleva su pasado con suntuosidad
en el llanto de los pájaros
donde crecen las memorias
ИЗ КРИКА ПТИЦ РАСТУТ ВОСПОМИНАНИЯ
Я люблю белоликую Казань,
ноги которой
омываются живительными водами,
зацелованный снегом Кремль,
ещё благоухающий осенней листвой,
и разъятья площадей,
подобно страстному прощанию,
и веснушчатые дома
под гривой серебристых тополей,
и набожное свечение
городских фонарей,
и людей,
величественно несущих своё прошлое
и крик птиц,
из которого растут
наши воспоминания.
UNA NOCHE SE REMONTA AL PASADO
una noche se remonta al pasado
se parece a la oscuridad
en que raya el día
las sombras de obstinados árboles
reducen las casas a cenizas
el centenario tranvía marcha
hacia el desconocido vacío habitual
un parpadeo en la luz de un lúgubre cigarrillo
abandonado en el ocaso
de una ciudad de piedra
en el riel cerrado de la desvergüenza
los obesos corazones laten
el mundo continúa su exilio del pasado
ilumina las ingenuas ventanas
de los faros dormidos
НОЧЬ, УХОДЯЩАЯ В ПРОШЛОЕ
Ночь, уходящая в прошлое,
седела, как предрассветная темнота.
Тени неприкаянных деревьев
дробили дома на мелкие осколки.
Старый трамвай увозил в неизвестность
обыкновенную пустоту.
Мерцал огонёк скорбящей сигареты,
брошенной в полумраке каменного города.
В замкнутом пространстве бесстыдства
пульсировали откормленные сердца.
И, зажигая неповинные окна спящих маяков,
мир продолжал расставаться со своим прошлым.
OLGA LEVADNAYA es una poeta y gestora cultural rusa de renombre mundial, galardonada con el título de Trabajadora de la Cultura de la República de Tatarstán en 2008 y galardonada con el premio estatal en honor a Gavriil Derzhavin en 2007 y el premio estatal en honor de Sajida Suleymanova en 2015. Fue nominada para el «Premio Internacional de la Paz». Olga es miembro de la Unión de Escritores de la República de Tatarstán, la Unión de Escritores de la Federación Rusa y la Unión Internacional de Escritores. Es la directora de arte del teatro poético de Kazán «Diálogo». Autora de los libros: «My Life is Waiting for Snow» (1992), «Passing the Enchanted Circle» (1998), «Falling up Free» (2003), «Close to our Past» (2003), «Climbing the Ladder of Thoughts» (2005), «From the Cry of Birds Memories Grow» (2005), «Star Gate» (2010), «Wind of the Heart» (2014). En 2020, se publicó el libro «Obra vocal sobre poemas de Olga Levadnaya”. Es la directora del festival de música y poesía ruso «Handshake of the Republics» (2017-2020).
Versión al español de María Del Castillo Sucerquia
Deja una respuesta