Un caliente lino salpicado de sangre | Bronislava Volkova


ONCE UPON A TIME, I CURLED LAUGHTER

Once upon a time, I curled laughter
and loved, like a hot linen bespattered by blood,
like deafened gums, my dream-book.
I walked through the fire a thousand times,
while you slandered me with your dull bone,
with your detachable stalk…

I scooped water into my palms
and made love to the roots
you hadn’t heard of.
I left you in the midst of crystals,
bedazzled,
erased.

Now I lay my quiet temple
over your sickly limbs
and my starlit bark
sails into other, softer rivers.

ÉRASE UNA VEZ, LA RISA QUE ONDULÉ

Érase una vez, la risa que ondulé
y amé, como un caliente lino salpicado de sangre,
como retumbantes encías, mi libro de sueños.
Caminé mil veces a través del fuego,
al tiempo que me calumniabas con tu embotado hueso,
con tu vástago desmontable…

Mojé las palmas de mis manos
e hice el amor, hasta las raíces,
de quien no habías oído hablar.
Te abandoné entre los cristales,
deslumbrado,
borrado.

Ahora, pongo mi sereno templo
en tus extremidades quebradizas
y mi estrellada corteza
navega hacia ríos mansos.


I INVITE ETERNITY TO MY DINNER

I invite eternity to my dinner
like a virgin
like a sacrifice to the waters
like a delectable pain
that thaws with the spring
and spreads a feather-quilt case
of innocence.

INVITO A LA ETERNIDAD A CENAR

Invito a la eternidad a cenar
como a una virgen
un sacrificio a las aguas
como un exquisito dolor que
se descongela con la primavera
y ofrece un estuche con plumas
de inocencia


DAY AFTER DAY

Day after day,
evening after evening,
the delirium of the roses
in a mute countryside,
the crinkled worn-out roads,
the tiredness of the slippers,
the demons of the night.
The sun on its back
and ends of sorrows which make place for new ones.
Joys as broken-winded as the stalks of dandelions,
lost marbles
and poems woven from ashy fibers,
like the irrevocability of desire

DÍA TRAS DÍA

Día tras día,
noche tras noche,
deliran las rosas
en el campo mudo,
las carreteras arrugadas, desgastadas,
en el cansancio de la sandalia,
los demonios nocturnos.
El sol a sus espaldas
y el final de los dolores abre paso a otros nuevos.
Las alegrías se quiebran como dientes de león,
y las canicas perdidas,
como los poemas tejidos con hebras de ceniza
y la irrevocabilidad del deseo.


ENTER ON THE MARGIN OF CALLING

Enter on the margin of calling
Enter into the chamber
Do not let yourself be deluded
by the oppressive hurry of the world
Forget the gorgeous laurels on the caskets of Summer
Forget the promises of the rotten wombs
Come into my delicious quarters
Come
to the places of darkened strings…

ENTRA EN EL MARGEN DE LLAMADA

Entra en el margen de llamada
entra en la cámara
que no te engañe la prisa del mundo
olvida los laureles de los cofres del verano
olvida las promesas de los vientres podridos
entra en mis deliciosos aposentos
¡Ven a los lugares de cuerdas oscurecidas!


WHAT IS A POEM?

Some think that a poem is a comunication of pure soul.
But for me, a poem is not that which has been pronounced.
It is the unpronounceable.
Not words, but silence.
Not the heat of passion, but the silence around it.
Not that which has been sealed by the rhyme,
but the openness into space.
A poem is an echo of the silence from which we are woven.
A poem breathes and rests in the quiet.
A poem is a sacred touch, a mysterious quivering of the spirit.

¿QUÉ ES UN POEMA?

Algunos creen que el poema es la comunicación del alma pura.
Para mí, el poema consiste en lo no pronunciado.
Es lo impronunciable.
No palabras, apenas silencio,
No el calor de la pasión, sino el mutismo que la rodea.
No aquello sellado por la rima,
más bien, la apertura hacia el espacio.
El poema es el eco del silencio que nos entreteje.
El poema respira y descansa en la serenidad.
El poema es una caricia sagrada, un misterioso temblor del espíritu.


OH LORD, MY BRUISED PRAYER

Oh Lord, my bruised prayer
rolls down from my lips as the tar of a wasted day.
When once the eye will discover silence,
then – supposedly it will not matter anymore,
that words bathed in tenderness
stopped breathing and now they float
like a boat,
which lost its way on the surface of the ocean
and cannot be heard.
Perhaps – supposedly once
life will suddenly appear
as a freed tulip.

OH, SEÑOR, MI LACERADA ORACIÓN

Oh Señor, mi lacerada oración
gotea de mis labios como el alquitrán de un día perdido.
Una vez el ojo descubra el silencio,
dicen, ya no importará
que las palabras bañadas en ternura
se ahoguen y floten como el barco
que perdió su dirección en la superficie del océano
y no puede ser oído.
Tal vez, como dicen, una vez
la vida emergerá de repente
como un tulipán emancipado.


BRONISLAVA VOLKOVA (1946 – Děčín, República Checa) es poeta, especialista en semiótica, traductora, autora de collages, ensayista y profesora emérita de la Indiana University, Bloomington, EE. UU, donde en la cátedra de eslavística dirigió desde el año 1980, es decir, durante treinta años, el departamento de bohemística. Es miembro del Pen club checo y estadounidense. Pasó al exilio en 1974. Impartió clases en Colonia sobre el Rin, en Marburgo, en Harvard y en la Universidad de Virginia en Charlottesville. Es autora de once libros de poesía existencial y metafísica en checo, de los cuales más tarde fue editada en Chequia una colección de poesías con el título Vzpomínky moře (2011, Recuerdos del mar). Siete de los libros han sido editados en EE.UU. en checo e inglés acompañados con los collages de la autora y el último fue editado en Chequia (Být stromem, který zpívá/Being a Tree That Sings, 2016). Volkova es, también, principal autora (junto con Clarice-Cloutier) de una amplia antología bilingüe de poesía checa (Po hřbetě ďábla/Up the Devil’s Back, 2008). Su poesía ha sido traducida en doce idiomas y selecciones de sus poesías han sido editadas además de checo e inglés, también en búlgaro, ucraniano, ruso, eslovaco, alemán y en español. Aparte de libros de poesía, escribió también libros sobre semántica del lenguaje emotivo (Emotive Signs in Language, 1987 bajo el nombre de Volek), sobre semiótica de valores implicados y el género en la literatura checa (A Feminist´s Semiotic Odyssey through Czech Literature, 1997) y ensayos sobre el exilio. Ha recibido varios premios internacionales por literatura y cultura y participó en varios festivales de poesía internacionales. Para más información sobre B. Volkova véase también: www.bronislavavolkova.com.


Versión al español de María Del Castillo Sucerquia

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Web construida con WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: