LOTUS
Lotus lives only in its water.
Waters are rooted in me.
Here are roots called wishes,
they are deeper than promises,
and lotus called life grows
higher than hope,
no night can hide.
LOTO
el loto vive solo en su agua
el agua se arraiga a mí
las raíces son deseos
los deseos son más hondos
que las promesas
el loto de la vida crece por
encima de la esperanza
no hay noche que se le oculte
STREETS
Looking at the empty streets.
Beauty needs to be seen.
I know you are happy out there
on the other side of emptiness,
yet the present is the choice
which remains. In admiration,
beauty, in poverty wealth
and in silence the sound,
I will put the gun down,
who stands beside me matters more.
I’ll remember this second,
on the other side of what was emptiness,
I’ll remember this present, but the streets
will be alive again, only that which needs
to be seen will be.
CALLES
en calles vacías
la belleza necesita que la observen
sé de tu felicidad allí afuera
al otro lado del vacío
donde sólo resiste
el presente
y en la admiración, la belleza
y en la pobreza, la riqueza
y en la mudez, el sonido
bajaré el arma
te hago saber:
quien me acompaña vale más
recordaré este instante
en el otro lado
de lo que fuera el vacío
recordaré esta dádiva
pero las calles resucitarán
todo lo que necesita
ser visto
lo hará
A BIRD ABOVE NEW YORK CITY
The sky is getting closer with every breath.
I found everything when I found myself.
I am enough to the world.
The winds are running air, reside earth,
each in its own way, they are beauty of the world,
they are enough as they are.
I flew away from the nest directly to your heart, air,
you are enough—my mother sky, and I am getting
closer to you and closer,
into your arms I feel myself naked and free.
I feel strange when I look up to the sky.
Above me is a golden silence of my own expectations.
Maybe this man thinks he also can fly, maybe that one
tree knows the truth about all the locations of the oldest
treasures buried deep in the ground and I am still looking
up to the sky where the seagull is chasing the breeze and
laughingly cries, when the morning relieves, silently reveals
all the mysteries of the night when constellations were high.
SOBRE NUEVA YORK, UN PÁJARO
en cada respiración se aproxima el cielo
todo hallé cuando me hallé a mí mismo
para el mundo, soy suficiente
las ráfagas de aire invaden la Tierra
cada una a su manera, traen belleza al mundo
son suficientes como son
me alejo del nido, voy directo al corazón
el viento me inunda, no hay fronteras
madre cielo, en tus brazos me prendo
desnudo, libre y sereno
la extrañeza me embarga al mirar el cielo
un silencio dorado colma las expectativas
creo que puedo alzar el vuelo
el árbol guarda el mapa, los tesoros escondidos
sin embargo, busco el cielo donde la gaviota
corretea la brisa y llora riendo
donde el alba cura y el silencio revela
los misterios de la alta constelación
THE NEW MOON
There must be an exit. Dawn floods in from a far
and I fix my eyes, place my palms on the ground.
I feel the light channel through our veins.
Lost in the dark you must be crazy afraid the night.
The new moon will bring to light the ways out
you were unable to see. The new moon knows who you are,
it feels your breath and nudging you in a direction,
that will not only bring more security, but more excitement.
Pleasure of loneliness in the dark. You need to be honest,
both with yourself and with the new moon.
Lost in silence you must be alive trusting the flow,
the new moon knows who your enemy is,
it feels your heartbeat. Do not wait to be asked for your opinion,
give it and live the consequences. What you say over the next centuries,
my lovely new moon, will never be forgotten.
LA LUNA NUEVA
busca una salida
ancla los ojos al amanecer
que inunda desde lo lejos
arraiga las palmas a la tierra
en las venas, un canal de luz
loco quien
perdido en la oscuridad
teme a la noche
pero la luna nueva ilumina
los arcanos caminos
sabe quién eres
encarna tu respiración
marca los derroteros
enciende la emoción
el placer de la soledad invade
en la negrura
sincérate contigo mismo y con la luna
sigue el palpito
piérdete en el silencio
confía en su flujo
ella conoce a tu enemigo
no esperes a que te pidan la opinión
pronúnciala y asume las consecuencias
lo dicho bajo la luna nueva
jamás tocará el olvido
DAVID DEPHY es un poeta, poliglota y novelista georgiano – estadounidense. Vive en Nueva York. Fue ganador del Premio Finalista en el Concurso Nacional American Book Fest 2020, del Premio Spill words Press Poetry Award 2019 y del Premio Literario Adelaide 2019/2020 en la categoría de Mejor Poema. Ha sido nombrado como A Literature Luminary (La luminaria literaria) por Bowery Poetry, The Stellar Poet (El poeta estelar) por Voices of poetry, The incomparable poet (El poeta incomparable) por Statorec y A Brilliant Grace (La gracia brillante) por Headline Poetry & Press. Sus obras han sido publicadas y antologizadas en Estados Unidos, Reino Unido y en numerosas revistas literarias, revistas y editoriales internacionales. Es autor de quince libros de poesía en idioma georgiano, de ocho novelas y de tres álbumes de audio-poesía. Es artista multimedia y ha participado activamente en escenas artísticas y de poesía nacionales e internacionales como PEN World Voices, 92Y Poetry Center, Voices of Poetry, Brownstone Poets, Lit Balm, Spectrum Reading Series, Long Island Poetry Listings, New York Public Library, Starr Bar Poetry Series, Poets in Nassau, Poets in Massachusetts, Columbia University – School of the Arts in the City of New York, Great Weather for Media in New York City, New York City Voices, Bowery Poetry Club, entre otros.
Versión al español de María Del Castillo Sucerquia
Es excelente la traducción española. estoy maravillada tanto del autor como de la traductora. Gracias por su trabajo a los dos.
Me gustaMe gusta