Las semillas de mi carne | Awadifo Olga Kili

AFRICAN CHILD

I am an African child.
Tender, calm and mild.
Each morning I wake up
From my reeds-made bed
And from the hut of hope,
I stretch, I stretch my potentials.
The sky streaks with the first ray of dawn
And its the first thing my eyes see.
My ears listen to the whistles of the ocean
And songs of trees blown by the wind.
Mountain tops are my playgrounds
So cold like the snow on Margarita
And so peaceful like heaven is.
I am an African child
Innocent like the Crested Crane
Not hateful like the poison woman.
Yet sometimes I am fierce too
Like the able lions in Serengeti.
I am not ashamed of Africa.
My ancestors turn and twist with grace
They have blessed me with wealth
Like the Massai in Ngorongoro.

NIÑA AFRICANA

soy una niña africana, tierna y suave
cada mañana despierto en mi cama de juncos
desde la choza esperanza me estiro
estiro mis cualidades

el alba ilumina el cielo
es lo primero ante mis ojos

escucho los silbidos del océano
arrastrados por el viento
los árboles cantan

las cúspides de las montañas son mis patios de juego
tan frías como la nieve en Margarita1
pacíficas como el cielo

soy una niña africana
inocente como la grulla crestada
nunca hiedra venenosa

soy una feroz y hábil leona del Serengueti2
¡no me avergüenzo de África!
mis antepasados giran y vuelven con gracia

me bendicen con riqueza como los masái3 en Ngorongoro4.


THE STARVING AFRICAN

The starving African in a Refugee camp
Waiting for benevolence from a good Samaritan.
His body is bruised with hunger and ringworms
His open sore wounds feasted on by houseflies
Sorrow steals his face for its consumption.
The starving African is harboured by misery.
His blacksmith’s made lamp ran dry
And his sword rusted in the corner
of his nearly falling hut.
The owl sings on top of his mud-walled hut
Then, the flood takes away his miserable home.
He’s left with only the leopard’s skin
He can sleep on inside the thick forest.

AFRICANO HAMBRIENTO

el africano hambriento en un campo de refugiados
espera un buen samaritano

cuerpo magullado por el hambre, los gusanos
heridas abiertas y dolorosas alimentan moscas domésticas
le devora el rostro la tristeza

el africano hambriento se abriga con la miseria
la lámpara hecha por su herrero se seca
su espada se oxida en el rincón de su cabaña

a punto de caer

el búho canta en la cima de su choza
y la inundación derriba las paredes de barro

sólo le queda la piel de leopardo para dormir en el bosque


THE ANCIENT WISEMAN

He’s from a noble tribe
His eyes are close to the earth
He lives where the sun kisses the earth.
Children with fleas and ringworms
Lepers and elders with chronic cough
Make his home their second home.
He sits on a wooden stool
And talks to himself and laughs loud.
But he’s sane, he’s a Wiseman
Who guides kings and clans.
Morning by morning, drums beat and flutes sing
From his mud-walled round hut.
He gets off his reeds-made bed
And assembles his gourds for soar milk.
When clans make Merry in feasts
The Wiseman receives gifts like animal skin
He can use to make his clothing.
He then tells his givers that their descendants
Shall never know suffering.

EL VIEJO SABIO

viene de noble tribu

sus ojos están cerca de la tierra
vive donde el sol la besa

niños con pulgas y tiña
ancianos leprosos y asmáticos
hacen de su casa un segundo hogar

toma asiento en el taburete de madera
habla consigo mismo
ríe a carcajadas

es un sabio que guía a reyes y clanes

por la mañana
tambores y flautas cantan su cabaña de barro
se baja de la cama de juncos
recoge calabazas para la leche de vaca

en las fiestas de los clanes
al sabio le regalan pieles de animales
para el diseño de su ropa

siempre responde a sus dadores
tus descendientes nunca conocerán el sufrimiento.


MY HOME

My home is beautiful
With ruling grassland
And huge herds of cattle
That yield meat and milk.
My fields produce plenty
Like Manna and Quails
And as much as the stars in the sky.
My soils are fertile
And my seeds are sown with grace.
Music in my home is loud
As the roars of Kabalega Falls
With rhythms deep in my soul
And washes my sorrows for a new dawn.
My home brews hoards of fermented millet
And hospitality defines it into details.
It’s everybody’s ground to feast on
A dancing ground for every feet
And a plate to share brotherhood.
The cold moonlight nights
Like night clubs in the Tropicana
Is where the seeds of my flesh
Sit in circles near fireplaces
While listening to folk tales.
Benevolence called my home by name
And she humbly responded.
She is sheltered by my beautiful wives
With shiny beads around their waist
And guarded by the strong warriors
As muscular and broad chested as Shaka

MI CASA

mi casa es preciosa
la rodean dominantes pastizales
y rebaños de ganado nos suplen de carne y leche

mis campos producen tanto como el maná
las codornices
las estrellas del cielo

mis suelos son fértiles
semillas germinan con gracia

la música en mi casa es fuerte como los rugidos de Kabalega5
cae su ritmo en lo profundo de mi alma
y lava mis penas para el nuevo amanecer

en mi casa abunda el mijo fermentado
la hospitalidad la define con detalle

es la tierra para el festejo
baile de todos los pies
plato que nutre la hermandad

en las frías noches de luna, como club nocturno en el Tropicana
en mi casa, las semillas de mi carne
se sientan en círculos cerca de la chimenea
escuchan cuentos populares

la benevolencia llamó a mi casa por su nombre
y ella respondió humildemente

está protegida por mis hermosas esposas
posee argollas brillantes alrededor de su cintura
la custodian fuertes guerreros

musculosos y de pecho ancho como Shaka6


Notas:

1 Margarita: pico en Uganda, tercera montaña más alta de África (5.109 metros de altura).

2 Serengueti: parque nacional que abarca el norte de Tanzania.

3 Masái: grupo étnico nilótico que habita en el norte, centro y sur de Kenia y el norte de Tanzania.

4 Ngorongoro: reserva natural al norte de Tanzania.

5 Kabalega: de Bunyoro, rey de Uganda (1870-1899). Derrotó a los británicos y los otomanos que intentaron colonizar su imperio.


AWADIFO OLGA KILI nacida en Uganda (áfrica oriental), es poeta, narradora, activista de los derechos humanos y estudiante de leyes. Autora de los libros Victorious Tales y Echoes of Wail. Sus poemas y relatos han sido publicados en diversas revistas, periódicos y antologías nacionales e internacionales.


Versión al español de María Del Castillo Sucerquia







Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Web construida con WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: