Por lujuria pensamos el uno en el otro | Yu Ouyang


THE DREAM

I’ve achieved nothing all my life. – Da Vinci

The first dream I had when I was young
Was to become a composer
My nights and days, my months and years
Were composed of musical notes and rhythms
Drifting over the empty fields, the clean mountain creeks
Hovering over the great rivers and oceans, the high wind
And sky

My second dreams
Was to become a poet
Every leaping of my pulse, every spilling of my blood
Accompanied the dance of words and rhymes
I was a-wing, flying from planet to planet
From heart to heart

My dream, my dream, my undying dreams
The novelist, the painter, the playwright
I achieved nothing
In the imponent noise of years

I clutched all my dreams and my dreamed all
The dream dreaming of me of life
And I dreaming of the dreams of life
Achieving nothing

EL SUEÑO

No he logrado nada en toda mi vida. – Da Vinci

mi primer sueño fue
convertirme en compositor
mis días y noches, los meses y años
estaban hechos de notas musicales y ritmos

navegaban a la deriva sobre los campos vacíos
los limpios riachuelos de la montaña
sobrevolaban los ríos y océanos
el firmamento y el viento

mi segundo sueño fue convertirme en poeta

cada salto de mi pulso, cada derrame de sangre
acompañaba la danza de las palabras y las rimas

yo era un ala, volaba de planeta en planeta
de corazón a corazón…

mi sueño, mi sueño, mis sueños eternos
el novelista, el pintor, el dramaturgo
no logré nada en el temible
ruido de los años

me aferré a todos mis sueños y
me soñé todo

en el sueño que soñaba conmigo la vida
en la vida que soñaba con mis sueños

no logré nada


YOU THINK YOU ARE A POET

You think you are a poet
But you do not love poetry enough to live it
Nor do you know it enough to know what it really is
All these many years you have been a sea
Of no peace swept by storms of emotions to the extremes
Till tonight a moonless night a night of lit windows and
Drakes colors
When you stand in the balcony hating yourself to the degree
Of throwing the burning butt four storeys down on the ground
Instead of hurtling yourself like so many others have done
The inner peace that you sigh for, you sigh
Moving further away as you get closer
Like the once-upon-a-time star in your eyes
Why write, why write at all
When you think you’ve got everything

Ah, the lake is getting than the night

TÚ CREES QUE ERES POETA

tú crees que eres poeta
pero no amas la poesía lo
suficiente como para vivirla

ni la conoces lo suficiente
como para saber lo que
es

todos estos años tan sólo has
sido un mar turbulento
barrido por tempestades deemociones acérrimas

hasta esta noche, tan sólo
una noche sin luna
de ventanas iluminadas
por la constelación del Dragón

te paras en el balcón odiándote a ti mismo

y lanzas del cuarto piso
tu trasero en llamas
en vez de lanzarte tú

suspiras por la paz interior
te alejas de ella cuando
parece estar cerca

igual que la estrella a tu vista

¿por qué escribir?
¿por qué escribir en absoluto
cuando crees tenerlo todo?

¡ah!, la muerte está
más próxima que
la noche


THE POET

the road lamp
shining through the inky night
on the out-of-the-way path
is your eye

thw wave
full of live oars
linking the aerth with the sky
in your heart

behind the iron bars
and under the guillotine
is always your corpse
that people spit on!

EL POETA

el faro de la carretera
que brilla a través de la noche
de tinta, en el camino de
salida, es tu ojo

la ola henchida de remos vivos
que une la tierra con el cielo
en tu corazón, tras los barrotes
de hierro, bajo la guillotina

es tu cadáver siendo
escupido por la gente


DEATH A DAILY NECESSITY

I die at night. This is what is happening. Darkness is falling
Within. Birds have all gone. Nothing is left of my thoughts.
Only something. Something so posthumous that I can only
Postpone imagining. Something that us neither there nor
There. Full of betweens.
You damned stupid thing! Why you analyze!

Dying is but joy. How can birds sing after dying each night?
All I lose is myself and time.

Dying for oneself is something no one will do. It’s so
Beautiful, so terribly beautiful but only the words will know.
The dead man has himself to tell the tale to.

Dying at night. At desk. Art heat, where your only friends,
There words, mourn over dead body:

Die each night like birds
Whose song…


LA MUERTE, UNA NECESIDAD BÁSICA

muero en la noche
la luz se marcha con los pájaros

no sobreviven mis pensamientos
nada queda, sólo algo póstumo
-tan póstumo que dilato la imaginación-

ese algo no está aquí o allá:
Lo anidaron las treguas

¡morir no es más que una dicha!
¿cantarían los pájaros
si no murieran cada noche?

si no muero por mí mismo nadie más lo hará
el hombre muerto se cuenta a sí mismo el cuento

muero cada noche, muero sobre el escritorio
junto al carbón encendido del arte y
mis únicas amigas, las palabras
lloran sobre mi cadáver:

hay que morir cada noche
morir con la luz bajo alas
                             y el canto amanecerá


I HAVE SAID IT ALL WRONG

For lust we have come to meet
The steaming locomotive into the profound tunnel
Gone in a second: with a roar, and fire, and power
No, I’ve said it wrong
For love we have come

For lust we have thought much of each other
The still nights dreaming of read lips
Tomorrow would forget today like yesterday
No, I’ve said it wrong
For love we have come

For lusty we have produced fruit
This the wall is erected between waves
With tongues lapping it both sides
I’ve said wrong again
Nott for lust, but for love

LO DIJE TODO MAL

por lujuria nos encontramos con la
ardiente locomotora en el profundo túnel

evaporada en un segundo:
fogosa, potente
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀un rugido

no, no lo dije mal
por amor venimos
y por lujuria pensamos
el uno en el otro

noches inmóviles soñando
con deletrear los labios

mañana olvidaré el hoy, como ayer

no, no lo dije mal
por amor venimos
y por lujuria cosechamos frutos

la pared se erige sobre las olas
con las lenguas que lamen
a ambos lados

lo dije mal otra vez
no por lujuria, sino por amor


LONELINESS

I know all who don’t know me
I look for the eyes that try to avoid mine

The road lamp lighting up the lane throughout the night
The wheels carrying away the loaded years

I do not want the stillness of night
That peck my heart with a long beak

A billowy sail on the remote sea
The letter yet to be received from the Mars

I trudge along the silent path
I search for, but lose, the reflected moon

A windy kiss on the window-paper
The cold stone trace never to be touched

SOLEDAD

conozco a quienes no me conocen
busco los ojos que evitan los míos

el faro que alumbra el carril en la noche
las ruedas que guían los años perdidos  

no quiero la inmovilidad de la noche
picotea mi corazón su largo pico

una vela ondulada en el mar antiguo
la carta de Marte que aún no recibo

deambulo por el silente camino que busco
del reflejo lunar me desvío

un beso de viento en el papel de la ventana
el rastro de piedra intocable y frío


YU OUYANG es un poeta, crítico, novelista y traductor nacido en Huangzhou, China, en 1955. En 1983, se graduó en el Instituto de Ingeniería Hidroeléctrica de Wuhan (ahora Universidad de Wuhan) con una Licenciatura en Literatura Inglesa y Americana. En 1983, se graduó en el Instituto de Ingeniería Hidroeléctrica de Wuhan (ahora Universidad de Wuhan) con una Licenciatura en Literatura Inglesa y Americana. En 1989, completó una Maestría en Literatura Australiana e Inglesa en la Universidad Normal de China Oriental en Shanghái. Tras un breve período como profesor de inglés en la Universidad de Wuhan, dejó China y partió a Australia, en1991, para iniciar un doctorado en la Universidad La Trobe sobre la representación de los chinos en la literatura australiana. Terminó su doctorado en 1995. Los poemas de Yu, escritos tanto en inglés como en chino, han aparecido en numerosas revistas literarias y periódicos australianos, y han sido frecuentemente antologados. Su primera colección de poesía, Moon Over Melbourne, se publicó en 1995, y ha sido seguida por una docena de colecciones más. También ha publicado novelas en chino (Fen nu Wu Zili [The Angry Wu Zili], 1999) y en inglés (The Eastern Slopes Chronicle, 2002).


Versión al espaañol de María Del Castillo Sucerquia

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Web construida con WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: