Helena de la boca rota | Paul Koniecki

SILLY MOTH

for Jimothy

the brain doesn’t know
it’s a muscle
or the sky

a painting of a clock
misunderstanding
is basic insanity defense

a proper base
no matter how ephemeral
must anchor and frame

the far reaches
of our collective mind
we learned this playing tag

a brick doesn’t know
it’s a brick the earth
doesn’t know

it’s a coffin
the sun is sure it’s
a ball of fire that rises

out of the ocean
every morning
because fire is always

self aware
the passing moth
doesn’t know he’s a poet

the moon doesn’t know
it’s a rock
my heart

doesn’t know it’s a mirror
reflecting
the brilliance of you

POLILLA TONTA

para Jimothy

el cerebro no sabe si es un musculo o el cielo

la pintura de un reloj
incomprendido es el
discurso esencial de la locura

una base adecuada
no importa cuán efímera
debe anclar y enmarcar los
confines de nuestra
mente colectiva

aprendimos este rótulo de juego

un ladrillo no sabe que es un ladrillo
la tierra no sabe que es un ataúd
el sol está seguro de que es una bola de fuego
                    que se eleva fuera del océano cada mañana

el fuego siempre es consciente de sí mismo

la polilla que pasa no sabe que es poeta
la luna no sabe que es una roca
mi corazón no sabe que es un espejo

                              reflejando tu brillantez


THE WISHBINE OF ALEPPO IS AN O

Oh hollowed head. Oh trachea
mid-song. Oh breastbone. Oh capital,
my capital. Hometown. White House.
My heart just quit behind my ribs.
A row of cars at the drive-in with their
lights on is a riot. All they see is glory.
The body
is a hungry mountain and an ocean
and a lea.
If you can hear color, smell a long ago
memory.
Blanched tract. Secret oracle. What
purpose is served in worshipping
their god of money?
Love in a time of masks.

EL HUESO DEL RUEGO DE ALEPO ES UNA O

oh, cabeza hueca
oh, tráquea hendida en la canción
oh, esternón
oh, capital, mi capital
pueblo natal, casa blanca

mi corazón se paralizó tras mis costillas

una fila de autos en el autocine
sus luces encendidas, son un tumulto
todo lo que ven es gloria

el cuerpo es una montaña hambrienta
y un océano y un herbazal

si oyes el color, lo hueles desde
hace tiempo en la memoria

tracto blanqueado
oráculo secreto

¿qué propósito hay en adorar
al dios dinero?

                              
                           se trata del amor en la época del truco


HELEN OF THE BROKEN MOUTH

for reverie

the sky breaks pink
the night is a painting of a train
you move like the earth turns
in a bar-fight about respect
i walk you to your ride
the air is cold
sometimes frost makes the blade stick
you take another bite
your flaws are like an instruction manual
written in chinese
if they’re in there i can’t find them
staring hard you say
dallas is a man
far-off towers and addendum
painted in beautiful tricks
but your eyes shake me for my truth
i say we are secrets the mother holds
your fingers are photos pressed into stars and the music light brings today
everything is perfect in its imperfection

HELENA DE LA BOCA ROTA

para Reverie

el cielo se rompe rosa
la noche es la pintura de un tren
te mueves como la tierra gira
en una pelea de bar, por las insolencias
te acompaño a pasear
el aire está frio
la escarcha provoca que las hojas se adhieran 
tomas otro bocado
tus defectos son como un manual de
instrucciones escrito en chino
si están ahí no puedo encontrarlos
con la mirada fija dices que
Dallas es un hombre
de torres lejanas y adendas pintadas
con hermosos trucos
pero tus ojos sacuden mi verdad
digo que somos secretos que guarda una madre
tus dedos son fotografías condensadas en
las estrellas y en la luz musical del hoy
todo es perfecto en su imperfección


FISHING

(from the shoeless timmy neuman almost martian chronicles)

which parts
of you

are the permanent
mistakes

my
failure is tenured in the soured
milk
of its own disgrace

timmy teaches me to tear
chunks of liver
for the bluegill and
the small mouth bass

hooking and tossing his
red and purple flowers of flesh

through the
green and yellow

surface

of our neighborhood lagoon

we gut our brother fish
with a rusted webelo pocket
knife

cooking out the pink
with a found bic lighter
and fallen cinders from

the sun

PESCAR

de las crónicas casi marcianas de Timmy Neuman descalzo

¿qué partes de ti
son permanentes errores?

mi fracaso se perpetúa en
la agria leche de su desgracia

Timmy me enseña a sacarle
las vísceras al pez sol
por la pequeña boca enganchada

a ensartar y lanzar sus
flores de carne púrpura y bermellón
a través de la verde y amarilla superficie
de la laguna de nuestro barrio

destripamos a nuestro hermano pez
con la oxidada navaja de scout

cocinamos el rosa con un
encendedor bic encontrado
y cenizas que resbalan
                                       del sol


THANKSGIVING EVE 1995

Hungover
I’m sitting in a Carnegie’s Deli
On Seventh Avenue
Trying to eat a Reuben

Smoke a turkey
And pick up the waitress
Glistening pink and succulent
Her juices run

Sauerkraut tears
For an open-faced Queen
Toothpicks for a two-piece crown
Bottom by Braille

Bodice by Goya
Swiss cheese pass
On a Russian visa
Hermès deliver me

I’m helpless hopeless
Hapless mapless
And she is taunting me
Daring me to unhinge my jaw

Unzip my imagination
And let slip the gluttonous snake
Primeval cairn of beef
Primordial

Thousand Island ooze
Drink deep from the River
Lethe and let
Broken hearts forget

VÍSPERA DE ACCIÓN DE GRACIAS 1995

resaca

estoy sentado en el Carnegie’s Deli
de la séptima avenida

trato de comer un sánduche
fumar un pavo
y recoger a la camarera

rosados, brillantes, apetitosos
corren sus jugos

lágrimas de chucrut en una
reina de rostro abierto

mondadientes para una
corona de dos piezas
fondo en Braille
sostén de Goya

pase de queso suizo en
una visa rusa que Hermes
me entrega

estoy indefenso, desesperado
soy un desventurado sin mapa

ella se burla de mí
se atreve a desatrancar mi mandíbula
desabrocha la imaginación

deja escapar la voraz culebra
mojón primigenio de carne bovina

mil islas suda
bebe del río Lete
y seda los corazones rotos


PAUL KONIECKI es un poeta estadounidense que reside en Dallas, Texas. Fue ganador de la residencia John Ashbery Home School. Sus poemas aparecen en la película de Richard Bailey One of the Rough distribuida por AVIFF Cannes. Sus libros están disponibles en Kleft Jaw Press, NightBallet Press, Dark Particle Press y Spartan Press.


Versión al español de María Del Castillo Sucerquia

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Web construida con WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: