La belleza púrpura | Hsiao Hsiu-Fang

紫色的美麗! 蕭秀芳

山坡是小天使的滑梯
塌落的圍牆是時間的腳印
老舊的茅屋是豐收後的雕塑
牽牛花將它們
一一漆成紫色的美龐

勤勞的菜園是農夫的希望
熱鬧的市場是媽媽的尋夢園
豐富的晚餐是一家人的幸福
茄子們用紫色
一一編織生活的快樂

紫色的美麗是照耀童年的太陽
紫色的快樂是温暖童年的月亮

LA BELLEZA PÚRPURA

la vertiente
tobogán de querubines
el cercado abatido
huella del tiempo
la cabaña de paja
escultura tras la siega

glorias de la mañana
-píntalas de belleza púrpura-

el huerto
esperanza del agricultor
el mercado
paraíso de las madres
el banquete
alegría de la familia

las berenjenas se visten de púrpura
-tejen la alegría de la vida-

la belleza púrpura es
el sol que ilumina la infancia

la belleza púrpura es la
luna que calienta la infancia


靜靜的釣魚

一片平靜的像鏡子的海
一艘小船熄火靜靜的照在鏡子上
一個釣魚的人背對著看到他的人
坐在船上釣魚,

不動 天空没有雲飛過
没有鳥飛過
海裡没有魚游過
没有蝦跳過

衆人屏息
想起〈孤舟簑笠翁,獨釣寒江雪〉的詩句
那時,雪有在飄落嗎?
這裡,連空氣也凝固

PESCA INDOLENTE

el mar, tranquilo como un espejo
el pequeño, silencioso y quieto bote
se refleja

el pescador da la espalda a las miradas
toma asiento, lanza el anzuelo

ningún pájaro o nube surca el cielo
ningún camarón o pez salta sobre él

todos contienen la respiración
y advienen los versos:
un hombre con manto de paja y sombrero
en un pequeño bote
tan sólo pesca la nieve del río

¿cae la nieve ante él?

aquí, incluso el viento escarchó


涙水

快樂的淚水是甜的
用峰蜜和葡萄酒釀造的
蜂蜜來自工蜂的辛勞
葡萄酒來自農夫的熱汗
汗水與熱血交融
甜蜜和快樂

失敗的淚水是酸的
用酢漿草和未成熟的芒果醃泡
酢漿草是野地的常客
未成熟的芒果是夏的早產兒
沒有縝密的計畫
注定要嘗試失敗的苦果

嫉妒的淚水是辣的
用響尾蛇的膽和針葉的眼泡製
響尾蛇的膽有毒素
針葉的眼好無知
沒有寬大的心胸
妒忌的火總會自焚

離別的淚水是苦的
像樹葉被秋風吹落
孤單地
飄去遙遠的鄉村
唱著 唱著珍重再見的歌

LÁGRIMAS

las lágrimas de felicidad son dulces
hechas de miel y vino
miel del quehacer de abejas
vino del sudor de granjeros
el sudor, la sangre caliente
son mezcla dulce y feliz

las lágrimas del fracaso son agrias
marinan los tréboles y mangos verdes
tréboles que habitan el bosque
mangos biches del verano
sin planes cuidadosos
se condenan al fracaso

las lágrimas de los celos son picantes
empapadas con hiel de cascabel
y ojos con filo de aguja
la serpiente envenena
la mirada afilada hiere
carece de pupilas amplias

los celos con su fuego queman
las lágrimas de la partida son amargas
cual hojas sopladas por el viento de otoño
a la deriva en el remoto campo cantan

cantan la canción del cuídate y adiós.





風飄過鼻尖
有芬芳的的花香
因風逗花微笑

風撫過髪梢
有草香的氣息
因風在草堆裏打過滚

風穿過睫毛
有濃郁的樹香
因風洗過森林浴
風溜過指間

有香醇的土香
因風耕過田地
風親過雙頰
有海香的餘味
因風去逐過浪

EL VIENTO

el viento hizo a las flores reír
sopló en la punta de tu nariz
su bálsamo floral

el viento se envolvió en los pajares
acarició tus cabellos
con perfume herbal

el viento se mojó en el bosque
atravesó tus pestañas
con esencia frutal

el viento aró los campos
se deslizó por los dedos
con loción vegetal

el viento persiguió las olas
besó tus dos mejillas
con la fragancia del mar…

¿te complace su fruto?


HSIAO HSIU-FANG es una poeta, ensayista, escritora de literatura infantil y profesora de primaria jubilada. Nació en Peng hu, Taiwán y, actualmente, reside en la montaña Taichung Tatu; un paisaje forestal que se cubre de niebla durante el invierno. En su obra poética se destaca Purple Beauty (Belleza púrpura), libro de poesía infantil que ganó el primer lugar del Premio de Literatura Infantil de Hong Jian-Quan y Remember to Open the Hall Door at Daybreak (Recuerda abrir la puerta al amanecer) publicado por Colecciones de Escritores del Condado de Peng hu. Entre los numerosos ensayos publicados por diversas editoriales y revistas encontramos Maple Tree of Drinking Tea (Árbol de té), June’s Morning (Mañana de Junio), Smiling Island (Isla sonriente), Loving Penghu (Amada Peng hu).


Versión al español de María Del Castillo Sucerquia

Estos poemas fueron traducidos del inglés en la versión de Yu-Lan Huang

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Web construida con WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: