Shaswata Gangopadhyay | La forma en que bailan los ciervos

THE RECIPE OF A POEM

First remove the husks of words, then put them in a ceramic pot 
let them wet in tears, say for around ten minutes 
then, when the Maizes in salt take the shapes of granules 
fire up the oven, and fry them a little in cooking oil 

After this, cutting the vein of your right forefinger, 
spill a drop of blood and prepare with flour 
make a tasty gravy, add spices as required 
In the way the deer dance in heavy monsoon night, 
musk-scented, just like that manner mix and blend secretly
the rhythm of their stepping motion, in each and every line 
now spread over the surface the roasted words 
with fresh coriander and green lemon 
while hot, like the roundish petals of lotus, 
serve it in white paper, one after one 

and readers will taste it, saying: fantastic! 

LA RECETA DE UN POEMA

primero quite las conchas a las palabras
póngalas en una olla de cerámica
remójelas con lágrimas
durante unos diez minutos y
cuando se tornen granos de maíz
prenda el honro y rocíe con aceite vegetal

después de esto
corte un poco su dedo índice derecho
y derrame un gota de sangre
sobre una taza de harina
mezcle para hacer una deliciosa salsa
agregue sus especias favoritas
en la forma en que bailan los ciervos
en la densa noche del mozón
con aroma a almizcle
incorpore en secreto
el ritmo de sus pasos
en todas y cada una de las direcciones
y extienda sobre la superficie
las asadas palabras
añádales cilantro y gotas de limón y
como los redondos pétalos del loto
sírvalas sobre el papel absorbente
una por una

y los lectores dirán ¡fantástico!


BALLAD ON ESTRANGEMENT

You’re not easily available, for me very tough to meet you
On the Nilgiri mountain, Kurinji flowers blooming
in autumn, every twelve years gap,
you resemble the very identical species

You’ve bloomed once again during this season, all over the valley
those suffering from leprosy, assemble there and believe that
they’ll be cured if they paste grinding petals of
a rare species like you, on their wounds
all their old maladies’ll be gone for good.
Following the equator, I’ve also come her
we are belonging to the same planet, but rarely meeting each other
I’ll climb to search you, using the worn-out staircase through mist
will lie down tiringly on the notch of a stone, you just cast off upo
my body, open your petals from head to the fingers of your two legs
let the storm dash out, if you put your lips on…

You’re the sanatorium to me, the secret panacea

BALADA SOBRE UNA EXTRAÑA

no es fácil conocerte
en la montaña Nilgiri, brotan las flores de Kurinji
cada doce años en otoño
una especie parecida eres
hoy floreces, una vez más, en todo el valle

los leprosos se reunen allí
creen que se curarán poniendo
flores trituradas, de una rara especie
como tú, en sus heridas
dicen que sus viejas enfermedades
para siempre, se irán
siguiendo el ecuador, también la he encontrado
pertenecemos al mismo planeta
aunque rara vez coincidimos
subiré a buscarte, por la desgastada
escalera, a través de la niebla
me acostaré, agotado, en la muesca de la piedra
tan sólo te arrojarás sobre mi cuerpo
abrirás los pétalos, desde la cabeza hasta los pies
dejarás que la tormenta se dispare

si me posas los labios…
serás la medicina
mi panacea secreta


RHODODENDRO CAFE

A deserted hilly pit, common people say it’s a suicide point
Frozen clouds float layers after layers, beside
There is a cafe, not famous, made out of
Raw woods that emit vapours

Here towards afternoon, there’ll be our
Unexpected chance-meeting
Winter sunshine is spread all over, coloured like dettol
Both of us will be taken by surprise:
There are so many scratchy wrinkles on both of our faces
There’ll be served local wine in bamboo containers,
The husks of yeast and apple causing intoxication
Will gradually ascend upward the head
Like the poison of snake
On every table go on planchettes,
Planchettes of dear poets dead long ag
They are brought down silently
by hooking their souls with a pole,
Night will knock on the lobes of the ear, and here only

Our chat will go on face to face in the rest of the life

CAFÉ RODODENDRO

un ahuecado y escarpado desierto
dice la gente que es un lugar para suicidas
las congeladas nubes flotan
capas tras capa, al lado hay un café-bar
hecho de madera, que emite vapores

aquí, en la tarde, tendremos
nuestro casual encuentro inesperado
el sol de invierno se extiende
por todas partes
ambos seremos tomados por sorpresa:
notaremos ásperas arrugas en los rostros
servirán vino local en copas de bambú
y, por desgracia, la mezcla de cáscaras de
manzana y levadura nos causarán intoxicación
casi imperceptible, se nos subirá a la cabeza
como el veneno de una serpiente
en las mesas hay planchettes de difuntos poetas
derribados en silencio
con las almas enganchadas con un palo
la noche nos tocará en los lóbulos de las orejas

tan sólo nuestro chat seguirá
cara a cara el resto de nuestras vidas


SHASWATA GANGOPADHYAY (Calcuta, 1975) es un poeta contemporáneo de la India. Comenzó a escribir a mediados de los 90. Sus poemas han sido publicados en las principales revistas de literatura bengalí. Ha participado en diferentes festivales virtuales de poesía de Europa y América. Autor de libros de poesía Inhabitant of Pluto Planet (2001), Offspring of Monster (2009) y Holes of Red Crabs (2015). Varias revistas y antologías de Europa, América, Asia y África han publicado traducciones al inglés de sus poemas.


Versión al español de María Del Castillo Sucerquia












Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Web construida con WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: