Un limbo de dolor | Lidia Chiarelli

BAJO UN CIELO MEXICANO

A Frida Khalo
pinto las flores para que no mueran – Frida Khalo

San Ángel, México, 1938

quizá fue el rastro de un futuro
ya marcado lo que tu mirada
persiguió entre las festoneadas nubes
de un cielo mexicano

un torbellino de colores y dorados hilos
de tu falda tehuana
mientras desafiabas al mundo
y luchabas y nunca ganabas

eran besos de lápiz labial
con los que firmabas cartas
en el letargo de una quietud
desacostumbrada que
apacible emergía desde
un limbo de dolor

quizá fue un sueño esquivo
un arrepentimiento por los días perdidos
por la vida que te fue robada
una mañana en un autobús
que de repente
se volvió loco

SOTTO UN CIELO MESSICANO

a Frida Kahlo 
Dipingo i fiori per non farli morire  
Frida Kahlo 
San Ángel, Città del Messico 1938 

Era forse la traccia di un futuro 
già segnato 
che il tuo sguardo inseguiva 
fra le nuvole smerlate 
di un cielo messicano. 

Era una girandola di colori e fili d’oro 
delle tua gonna tahuana 
mentre sfidavi il mondo, 
tormentata e mai vinta. 

Erano baci di rossetto 
con cui firmavi lettere scritte 
nel torpore di un’inconsueta quiete 
che affiorava lenta 
da un limbo di dolore. 

Era forse un sogno sfuggente 
un rimpianto per i giorni perduti 
per la vita 
che ti era stata rubata 
un mattino lontano 
su un autobus 
 improvvisamente impazzito. 

UNDER A MEXICAN CITY

to Frida Kahlo 
I paint flowers so they will not die 
Frida Kahlo 
San Ángel, Mexico City 1938 

It was perhaps the trace of a future 
already marked 
your eyes were looking for 
among  the frayed clouds 
of a Mexican sky. 
 
It was a swirl of colors and golden threads 
of your tahuana skirt 
while you 
-hurt and never won – 
challenged the world. 
 
They were lipstick kisses 
with which you signed your letters 
in the torpor of an unusual quiet 
that surfaced slowly 
from a limbo of pain. 
 
It was perhaps an elusive dream 
a regret for the lost days 
for the life 
stolen from you 
on a distant morning 
on a bus suddenly gone mad 


EL JARDÍN DE OCTUBRE

en mi jardín de otoño
te dispones a llorar
entre las esparcidas rosas
Christina Rossetti

los colores y sonidos
se unen en el jardín de octubre
donde las últimas rosas
alimentan tu alma

las hojas de ámbar
bailan en las ramas
mientras tú, reina de
la belleza prerrafaelita
descubres el milagro del
lánguido sol otoñal
en este efímero reino

en la moteada luz
tus palabras se tornan
una sutil canción
un himno de devoción a
la hora esquiva en que
pasa el momento

GIARDINO IN OTTOBRE

In my Autumn garden I was fain
To mourn among my scattered roses

Christina Rossetti

Colori e suoni
si fondono nel giardino di ottobre
dove le ultime rose nutrono la tua anima

Foglie di ambra danzano sui rami
mentre tu, Regina di Pre-Raffaellita bellezza,
scopri la meraviglia del languido sole autunnale
in questo effimero regno.

E nella luce screziata
le tue parole diventano
una sottile canzone
un inno di devozione
all’ora sfuggente
al momento che passa.

GARDEN IN OCTOBER

In my Autumn garden I was fain
To mourn among my scattered roses

Christina Rossetti

Colours and sounds
mix in the October garden
where dying roses feed your soul.

Amber brown leaves waltz on the boughs
as you, Queen of Pre-Raphaelite beauty
discover wonder in
Autumn’s languid sun
of this ephemeral reign.

And in the dappled light
your words become
a subtle song
a hymn of devotion
to the fugitive hour
to the vanishing moment.


EL JARDIN DEL TAROT

lento serpentea el camino
a través de los Arcanos Mayores
y un caleidoscopio siempre
en movimiento envuelve
tu deseo por lo imposible:

luces colores mosaicos
miríadas de pequeños
espejos que se reflejan
se multiplican y reinventan

y tú Niki de Saint Phalle
siempre aquí
sonriendo otra vez
nos invitas a este lugar
mágico e irreal

eres tú
la última creadora
de los sueños

IL GIARDINO DEI TAROCCHI

a Niki de Saint Phalle
Peindre calmait le chaos qui agitait mon âme
Niki de Saint Phalle Località
Garavicchio, Capalbio – Grosseto, 1998

Il sentiero si snoda lento
tra gli Arcani Maggiori e
un caleidoscopio sempre in movimento
avvolge la tua voglia di impossibile:

luci colori mosaici
miriadi di piccoli specchi
che riflettono
moltiplicano reinventano.

E tu Niki de Saint Phalle
sei sempre qui
e sorridente ancora ci inviti
in questo spazio magico e irreale
tu ultima creatrice di sogni.

THE TAROTS GARDEN

to Niki de Saint Phalle
Painting calmed the chaos that shook my soul.
Niki de Saint Phalle Località
Garavicchio, Capalbio – Grosseto Italy, 1998

The path is slow
among the Major Arcana
and a kaleidoscope always
on the move wraps
your wish of impossible:

lights colors mosaics
myriad small mirrors
that
reflect
multiply
reinvent.

And you Niki de Saint Phalle
are still here
and still smile
in this magical and unreal place
you the last dream maker


LIDIA CHIARELLI es uno de los miembros fundadores de Immagine & Poesia, el movimiento literario artístico fundado en Torino (Italia) el 2007 con Aeronwy Thomas, la hija de Dylan Thomas. Se ha convertido en una poeta galardonada desde 2011 y recibió un Certificado de Apreciación del Primer Festival Internacional de Poesía de Swansea (Reino Unido) por su poesía y su contribución al arte. Fue premiada con la Medalla de las Artes Literarias 2020. Ha tenido seis nominaciones al premio Pushcart Prize (EE. UU.). Sus escritos han sido traducidos a diferentes idiomas y publicados en revistas de poesía y en sitios web de muchos países.


Versión al español de María Del Castillo Sucerquia







Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Web construida con WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: