BAJO UN CIELO MEXICANO
A Frida Khalo
pinto las flores para que no mueran – Frida Khalo
San Ángel, México, 1938
quizá fue el rastro de un futuro
ya marcado lo que tu mirada
persiguió entre las festoneadas nubes
de un cielo mexicano
un torbellino de colores y dorados hilos
de tu falda tehuana
mientras desafiabas al mundo
y luchabas y nunca ganabas
eran besos de lápiz labial
con los que firmabas cartas
en el letargo de una quietud
desacostumbrada que
apacible emergía desde
un limbo de dolor
quizá fue un sueño esquivo
un arrepentimiento por los días perdidos
por la vida que te fue robada
una mañana en un autobús
que de repente
se volvió loco
SOTTO UN CIELO MESSICANO
a Frida Kahlo
Dipingo i fiori per non farli morire
Frida Kahlo
San Ángel, Città del Messico 1938
Era forse la traccia di un futuro
già segnato
che il tuo sguardo inseguiva
fra le nuvole smerlate
di un cielo messicano.
Era una girandola di colori e fili d’oro
delle tua gonna tahuana
mentre sfidavi il mondo,
tormentata e mai vinta.
Erano baci di rossetto
con cui firmavi lettere scritte
nel torpore di un’inconsueta quiete
che affiorava lenta
da un limbo di dolore.
Era forse un sogno sfuggente
un rimpianto per i giorni perduti
per la vita
che ti era stata rubata
un mattino lontano
su un autobus
improvvisamente impazzito.
UNDER A MEXICAN CITY
to Frida Kahlo
I paint flowers so they will not die
Frida Kahlo
San Ángel, Mexico City 1938
It was perhaps the trace of a future
already marked
your eyes were looking for
among the frayed clouds
of a Mexican sky.
It was a swirl of colors and golden threads
of your tahuana skirt
while you
-hurt and never won –
challenged the world.
They were lipstick kisses
with which you signed your letters
in the torpor of an unusual quiet
that surfaced slowly
from a limbo of pain.
It was perhaps an elusive dream
a regret for the lost days
for the life
stolen from you
on a distant morning
on a bus suddenly gone mad
EL JARDÍN DE OCTUBRE
en mi jardín de otoño
te dispones a llorar
entre las esparcidas rosas
Christina Rossetti
los colores y sonidos
se unen en el jardín de octubre
donde las últimas rosas
alimentan tu alma
las hojas de ámbar
bailan en las ramas
mientras tú, reina de
la belleza prerrafaelita
descubres el milagro del
lánguido sol otoñal
en este efímero reino
en la moteada luz
tus palabras se tornan
una sutil canción
un himno de devoción a
la hora esquiva en que
pasa el momento
GIARDINO IN OTTOBRE
In my Autumn garden I was fain
To mourn among my scattered roses
Christina Rossetti
Colori e suoni
si fondono nel giardino di ottobre
dove le ultime rose nutrono la tua anima
Foglie di ambra danzano sui rami
mentre tu, Regina di Pre-Raffaellita bellezza,
scopri la meraviglia del languido sole autunnale
in questo effimero regno.
E nella luce screziata
le tue parole diventano
una sottile canzone
un inno di devozione
all’ora sfuggente
al momento che passa.
GARDEN IN OCTOBER
In my Autumn garden I was fain
To mourn among my scattered roses
Christina Rossetti
Colours and sounds
mix in the October garden
where dying roses feed your soul.
Amber brown leaves waltz on the boughs
as you, Queen of Pre-Raphaelite beauty
discover wonder in
Autumn’s languid sun
of this ephemeral reign.
And in the dappled light
your words become
a subtle song
a hymn of devotion
to the fugitive hour
to the vanishing moment.
EL JARDIN DEL TAROT
lento serpentea el camino
a través de los Arcanos Mayores
y un caleidoscopio siempre
en movimiento envuelve
tu deseo por lo imposible:
luces colores mosaicos
miríadas de pequeños
espejos que se reflejan
se multiplican y reinventan
y tú Niki de Saint Phalle
siempre aquí
sonriendo otra vez
nos invitas a este lugar
mágico e irreal
eres tú
la última creadora
de los sueños
IL GIARDINO DEI TAROCCHI
a Niki de Saint Phalle
Peindre calmait le chaos qui agitait mon âme
Niki de Saint Phalle Località
Garavicchio, Capalbio – Grosseto, 1998
Il sentiero si snoda lento
tra gli Arcani Maggiori e
un caleidoscopio sempre in movimento
avvolge la tua voglia di impossibile:
luci colori mosaici
miriadi di piccoli specchi
che riflettono
moltiplicano reinventano.
E tu Niki de Saint Phalle
sei sempre qui
e sorridente ancora ci inviti
in questo spazio magico e irreale
tu ultima creatrice di sogni.
THE TAROTS GARDEN
to Niki de Saint Phalle
Painting calmed the chaos that shook my soul.
Niki de Saint Phalle Località
Garavicchio, Capalbio – Grosseto Italy, 1998
The path is slow
among the Major Arcana
and a kaleidoscope always
on the move wraps
your wish of impossible:
lights colors mosaics
myriad small mirrors
that
reflect
multiply
reinvent.
And you Niki de Saint Phalle
are still here
and still smile
in this magical and unreal place
you the last dream maker
LIDIA CHIARELLI es uno de los miembros fundadores de Immagine & Poesia, el movimiento literario artístico fundado en Torino (Italia) el 2007 con Aeronwy Thomas, la hija de Dylan Thomas. Se ha convertido en una poeta galardonada desde 2011 y recibió un Certificado de Apreciación del Primer Festival Internacional de Poesía de Swansea (Reino Unido) por su poesía y su contribución al arte. Fue premiada con la Medalla de las Artes Literarias 2020. Ha tenido seis nominaciones al premio Pushcart Prize (EE. UU.). Sus escritos han sido traducidos a diferentes idiomas y publicados en revistas de poesía y en sitios web de muchos países.
Versión al español de María Del Castillo Sucerquia
Deja una respuesta