THE VOICE OF THE SOUL
We are the voice, the hearts,
and hands of every flower in a garden,
The changing psychedelic hues of leaves
The rocks, seas, and mountains beg us
to pen the works of the heavens
Dried up creeks still longingly await
For tears to well up
And open the spouts of heavens
The fusion of rushing cold tears could
finally paint the muse
Spend days and nights
being glad about your pens
For gladness is your only true friend
Do not “yield your glory to another”
LA VOZ DEL ALMA
somos la voz, los corazones
y las manos de las flores en el jardín
los psicodélicos y cambiantes
tonos de las hojas
las rocas, los mares y las montañas
nos ruegan que escribamos
las obras del firmamento
los secos arroyos todavía
esperan con nostalgia
por lagrimas que abran las
cascadas de los cielos
la fusión de frías lágrimas que
se precipiten y pinten las musas
que pases los días y las noches
inspirado en la escritura
porque el éxtasis
es tu único y verdadero amigo
no entregues jamás tu gloria
NATURE AT ITS BEST
The chilling breeze shroud my bare nape.
My sleepy crown stood like a cape.
The horrendous laugh of a tropical cyclone
brought forth the Niagara Falls in forlorn.
I heard the cold-deep breath longing
of the scenic-legendary Mt. Makiling,
and the heart-wrenching explosions of our Taal volcano,
peppered ashes all over the lake within a lake and, I shouted, Oh, no!
Then the eye-blinding lightning forks
rocketing with all force shocking the white storks,
earth has shaken again and again as sirens wail
engulfing and striking like a dragon hail.
My vision brought me to the lap of nature,
Our environment and the next generation.
Romancing with the flowers of many hues,
produces honey from Cerana bees.
The eggs of the squirming fishes and squids
perfectly nestled in the sea garden beds.
The third planet will not come to an end.
Let’s bow our heads with our knees bend!
LA NATURALEZA EN AUGE
la fría brisa envolvía mi desnudo cuello
mi adormecida corona se adormecía como una capa
la horrenda risa de un ciclón
trajo consigo cataratas de tristeza
escuché el helado y profundo suspiro
del pintoresco y legendario monte Makiling
y las desgarradoras explosiones del volcán Taal
sus cenizas esparcidas en los lagos
el cegador relámpago que se abre y dispara
y espanta las blancas cigüenas
la tierra tiembla una y otra vez
mientras aúllan las sirenas
nos envuelve y golpea como un granizo de dragón
la imaginación me llevó al regazo
de la naturaleza y vi nuestro entorno
y la futura generación
flores de diversos matices se abrieron
rebosante fue la miel de abejas Cerana
los huevos de los peces y calamares
se retorcían en los lechos del marino jardín
¡el tercer planeta no llegará a su fin!
¡prosternémonos ante su gracia!
THE PARADOXICAL OF LOVE AND HUMANITY
That LOVE is the strongest note
that glues the HUMANITY to come forth,
As men and women with dignity,
and be humane throughout eternity
The blueprint for the human race
is LOVE, “love that passes all understanding”
that will regenerate magnificent grace
for mankind and all the human being.
Entrails of laborious nature of life
Mankind needs love.
Can there be Peace without love?
Can there be love lacking peace?
Discomforts in life draw out
the worst or the best in human
LOVE is the language of the heart
HUMANITY is the language of LOVE.
LA PARADOJA DEL AMOR Y LA HUMANIDAD
el amor es la nota más fuerte
que empuja a la humanidad para que salgamos
como hombres y mujeres
de nobleza y sinceridad
el destino de la raza humana es el amor
«amor que sobrepasa todo entendimiento»
y reanima con su gracia la integridad
de las esencias
la humanidad necesita amor
desde las entrañas de la naturaleza
¿puede haber paz sin amor?
¿puede haber amor sin paz?
las vicisitudes de la vida
hacer brotar
de la humanidad
lo abominable y lo bello
el amor es el lenguaje del corazón
la humanidad es el lenguaje del amor
EDEN S. TRINIDAD es una poeta y traductora de la provincia de Zambales en Filipinas. Sus poemas han sido publicados en numerosos diarios y revistas internacionales, y antologías. Sus colecciones de poesía se han traducido a algunos de los principales idiomas del mundo. El Instituto de Escritura Creativa de la Universidad de Filipinas (UP) y la Biblioteca en Línea Freelipiniana (FOL) Panitikan.ph, de la misma Universidad, publicaron sus libros de poesía y sus traducciones de algunos libros épicos de autores internacionales. Sus poemas fueron traducidos al vietnamita y publicados en el periódico Văn Nghệ y la revista literaria Nhật Lệ.
Versión al español de María Del Castillo Sucerquia
Love is lighthouse
Thursday,19th Aug 2021
No language can reveal
love that stands real
but doesn’t create feel
and fail to fill the void
eyes speak
without playing trick
it shows no stick
but ticks it with sign
love needs no paint
but maintains holiness
with a broad smile on the face
a clear human chase
soul is home for love
and everybody believes
in its sanctity
in humility
love is not temporary
but necessary
to grow humanity inside
and decide the love’s pure angle
if love has no magic
no one shall believe in its basis
it has its own lighthouse
to illuminate the human life
Dr. Hasmukh Mehta
D.Litt, Folt
Me gustaMe gusta