Con mi amor penetro en las exequias | Kamrul Islam

TEXT OF EVENING GLOWS

Serene and still the departing day-
The lustrous rhythm of sands,
The sonorous quills, the amber sky
Bring the blessings of graceful God,
The heavenly breeze into my soul.

The slumbers of water reflect the
Glorious pains, mind floats on the
Rays of setting sun, the lonely boat
Wrapped in silence speaks a lot.

It’s the tale of my blood’s journey
Veils the pains lurked in breast.
My prayers lodged for love and bliss
Blows as poems for optimum peace
The divinity dwells in innocent souls
That sing the text of evening glows.

PASAJE DE LOS FULGORES DEL CREPÚSCULO

el día parte sereno

el brillante ritmo de las arenas
las púas sonoras, el cielo ambarino
traen las bendiciones de Dios
                 la brisa celestial a mi alma

los sueños del agua reflejan los dolores gloriosos
flota la mente en los rayos del poniente sol

el barco solitario
tanto dice
envuelto en el silencio

es la historia del viaje de mi sangre
velando los dolores que acechan
en el pecho

mis oraciones se alojan en el amor
y la dicha
un aliento de poemas a la paz

habita la divinidad en las
almas inocentes que
cantan el pasaje de los
fulgores del crepúsculo.


SONGS OF GRAVES

Clogged with the clouds some whitish songs
Lead me to the graveyard in the early morn
The floating clouds like the selfless monks
At midnight the shade of you visits my lawn.

The flickering lights fly to the unsung niche
Once you kissed my soul at a desolate beach
I got frightened to see an angel on the sands
My heart you caressed by your angelic hands.

The cowboy soaked in wind behind the herds
The morn and the dew clad in the maiden sun
Lovely opus the vibes with chirps of little birds
The book is you , your essence we fairly learn.

The cryptic message and the milieu of rivers
Lots of life in the bushes, on leaves and trees
Sip the wine and juice that give the creepers
You and my soul swayed by the gentle breeze,
That brings me to tears with graveyard’s face
With my love, I trudge into the songs of graves

EXEQUIAS

frenan las nubes
algunas canciones blanquecinas

me llevan al cementerio en la mañanita
las nubes flotantes
cual monjes desinteresados

a medianoche, tu sombra visita mi yerba
las luces parpadeantes vuelan
hacia el sepulcro no cantado 

una vez besaste mi alma en una playa desierta
me asusté al ver un ángel en la arena
acariciaron mi corazón tus manos de querubes

el vaquero empapado de viento detrás de los rebaños
la mañana y el rocío bañados por el sol de una doncella

encantador opus con vibraciones de pajaritos chirriantes

el libro eres tú
tu esencia la aprendemos con justicia
el mensaje críptico y el centro de los ríos
tanta vida en los arbustos, en los árboles

bebe el vino y el zumo de las enredaderas

tú y mi alma se mecen por la suave brisa
llora mi faz de cripta

con mi amor penetro en las exequias


MY SOUL’S CRY

How could I read the autumnal clouds in your absence?
My soul’s cry rebounds in the wild wind
at an unknown beach…

The white catkins cuddle the days over yesterday
Sewing all the tomorrows in the crippled wings,
You still a shade of the sky driving the timorous moon
The evening star that reigns the riddles of quietude.

Into the brook still, some Ophelia lives in tears
The flaws of Hamlet to me speaks the willow tree,
The conundrum of life and death surfs my brain
How could I scan the white waves alone, my dear?

The homeless clouds tired of travels count the pains
The burial shakes the wind by flared up rains,
Though the passage is blind and dark, still you sing
In night’s cave with flickering love; I weep to decode
The mystic words in the wafting tune of another world…

EL RUEGO DE MI ALMA

¿cómo leer las nubes otoñales en tu ausencia?

el llanto de mi alma rebota en el viento salvaje
en una playa desconocida

el blanco amento se acurruca en el ayer
cose sus lisiadas alas cada día

eres todavía una sombra del cielo
que conduce la luna tímida
la estrella vespertina que reina
en los enigmas de la quietud

en el arroyo, todavía llora alguna Ofelia
los vicios de Hamlet me cuenta el sauce

el enigma de la vida y la muerte
navega por mi mente

¿cómo podría escanear las olas blancas en soledad, querida?

las nubes sin hogar, cansadas de los viajes
me cuentan sus dolores el descenso sacude
el viento por las lluvias encendidas

el pasaje es ciego y oscuro, pero aún cantas
en la cueva de la noche con amor parpadeante

ruego por decodificar las palabras místicas
en la música flotante de otro mundo


SEAMLESS BREATH OF LOVE

The bounties of nature dripped with amorous bliss
Your shade in autumn makes me quiet and meek.
The gone by days pluck the musings of essence,
Haunt me the leaves falling in bashful faces.

You are the moon that gleans my sorrows and tears,
Nocturnal faith melts into mire the artful blink of you.

My heart trembles, squeezes the age, binds my veins,
Love floats on the flow of bloods, the azure sky
Sprinkles blessings on your nervous shade that hides
Its veils in sylvan dramas and plumage of lonely clouds.

Standing on the shaken dreams of optic motions
Come and dive into the seamless breath of love,
Stay at my hut I built with passionate wings of dove.

EL ALIENTO PERFECTO DEL AMOR

las bondades de la naturaleza gotean con dicha amorosa
tu sombra otoñal me vuelve manso y tranquilo

los días pasados arrancan las reflexiones de la esencia
me persiguen las hojas que caen de las caras tímidas

eres la luna que recoge mis dolores
mis lágrimas

la fe nocturna se funde con el fango
en el ingenioso parpadeo

mi corazón tiembla, comprimes la edad, atas mis venas
flota el amor en el flujo de sangre, el cielo azul
rocía bendiciones en tu nerviosa sombra que
esconde sus velos en los dramas silvestres
en el plumaje de nubes solitarias

de pie, en los agitados sueños del movimiento óptico
ven y sumérgete en el aliento perfecto del amor

quédate en la choza que construí
con vehementes alas de paloma


KAMRUL ISLAM nació en Bangladés. Es un poeta bilingüe (bengalí e inglés), ensayista, traductor, cuentista y profesor de inglés (director de HSTTI Rajshahi). Ha publicado varios poemarios y una antología personal. Fue galardonado con excelencia literaria por la Academia Gujarat Sahitya y su Instituto Gubernamental de Literatura. Sus poemas han sido publicados en diferentes revistas, periódicos y blogs nacionales y extranjeras.


Versión en español de María Del Castillo Sucerquia

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Web construida con WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: