ÎLOT NU
Un îlot nu est né dans le fleuve,
aride surface de graviers clairs
à l’étiage estival
grève éphémère apparue
entre les longues eaux mates,
exposée pour un temps
aux rayonnements du jour
lambeau inerte et porteur de germes,
diffusant de nuit la chaleur reçue
avant que ne l’engloutisse à nouveau
la remontée des eaux
DESNUDA ISLA
una desnuda isla nace en el río
la árida superficie de clara graba en verano
la efímera huelga de bajamar
que aparece entre las pálidas y largas aguas
expuesta por un tiempo
a los rayos solares de la mañana
el colgajo inerte y portador de gérmenes
que difunde el calor nocturno
antes de que un manantial
lo engulla otra vez
PIERRES DE GARRIGUE
Âpre garrigue
sentier de pierre
plus rien ou presque
soleil croissant
silence de chêne
ascèse de ciste
l’envers du souffle
sous-sol de soi
ne garder que
la fibre vive
PIEDRAS DE CARRIGUE
el duro matorral
el camino de piedra
nada o casi nada
el sol creciente
el silencio del roble
el ascetismo cistus
el reverso del aliento
en el sótano
mantener viva
tan sólo la fibra
SOUS-SOL DU PARTHÉNON
L’Acropole est un crâne
percé de cavernes
âpre ossuaire de karst
couvant dédale obscur
nuit de pierre où germent
les prémonitions de la vierge
archipel spiliaque
où méditent les ombres
– elle est là nocturne
déesse aux pieds nus
gestation phréatique
sous le roc ardent
source obscure du sous-sol
mûrissant des songes stellaires
soubassement du temple
au marbre solaire
où s’épuisent les Érinyes
s’use tout démon marbre
sans âge où éclot la clarté
EL SÓTANO DEL PARTENÓN
la Acrópolis es una calavera
atravesada por un osario kárstico
en el rugoso humeante
y oscuro laberinto de piedra
en la noche donde germinan
las premoniciones del
archipiélago virgen de Spiliac
un santuario de meditación
para las sombras -ella es una
nocturna y descalza diosa-
entre la frenética gestación
bajo la roca ardiente y
la oscura fuente del subsuelo
la maduración de los sueños
esteleras en la base del templo
de mármol solar
donde se agotan las Erinias
y cada demonio sin edad
donde florece la claridad
ROLF DOPPENBERG es un escritor nómada de la parte francófona de Suiza. Entre los numerosos viajes que hizo, estuvo establecido en Hong Kong, Marruecos, Grecia y Alemania. Su escritura explora territorios de las aguas subterráneas. Cada uno de sus siete libros publicados está vinculado al lugar donde fue escrito, entre ellos Grecia, Francia, Alemania, Marruecos, Israel. Se ha publicado una recensión de uno de sus libros en “Place de la Sorbonne”, la revista de literatura contemporánea de la Universidad La Sorbonne de París. Es invitado regularmente a festivales literarios internacionales, en lugares como Ginebra, Bruselas, Namur, Safi en Marruecos, Rahovec en Kosovo o, recientemente, en Vijayawada en India. Fue invitado dos veces como autor en la residencia del escritor en Amay en Bélgica.
Versión al espñaol de María Del Castillo Sucerquia
Deja una respuesta