Tendrás que volver a leerme | Ewelina Bugajska-Javorka

A HANGING BRIDGE

It was a dream or may be a reality,
A hanging bridge and the truth on it.
Raised high above the ground’s forehead,
Between heaven’s perfection and hells’ depths.

And we as travelers with luggage on our back.
We cross from one ridge to the other bank,
Indifferent to each other as if we aren’t there at all
Forgetting that we are human with a power of love.

UN PUENTE COLGANTE

fue un sueño o la realidad
vi un puente colgante y la verdad en él
elevado por encima de la superficie del suelo
entre la perfección del cielo y
la profundidad del infierno

y, nosotros, los viajeros
con el equipaje a cuestas
cruzamos de una loma a la orilla
indiferentes el uno al otro
como si no estuviéramos juntos en absoluto
olvidados de nuestra condición humana
y del poder del amor


A FRAGILE BEING

I hover over noiselessly
On the fate’s eyelashes,
Though I’m a fragile being
In the cosmos,
Yet I traverse the stellar artery
Of ups and downs,
Push my own frontiers,
Rub myself against the firmament
Of divine bounty,
Sip nectar from a cup of his liberality.

UN FRÁGIL SER

en silencio
me encierro
entre las pestañas del destino
soy un frágil ser
en el cosmos y
sin embargo
atravieso la arteria
estelar de los altibajos
empujo mis propias fronteras
me froto contra el firmamento
de la divina generosidad
en una copa bebo
el néctar de la libertad


YOU INTENTLY DISCOVER ME

I have learnt to remember you,
As one learns a poem by heart,
I understand your looks,
I can listen to your unspoken words,
And then I transform them into sonnets,
For you to read me between the lines,
You intently discover me, page by page,
But when you reach in the end,
You begin to understand,
That you have to read me again.

DESCÚBREME

aprendí a recordarte
como se aprende un poema
de memoria
diviso tus formas
escuchos tus silenciosas palabras
las transformo en sonetos
léeme entre líneas
descúbreme con atención
página tras página
cuando llegues al final
entonces
comprenderás
que tendrás que volver
a leerme


I HAD TO FLEE

I can still feel fragrance of that night,
I danced in the meadow of my own sky,
My bare feet carried me to You,
and everything around was heavenly blue.

My eyes were longing and were looking for you,
My burning, thirsty heart too,
Demanded your pure, innocent love calls woke me up,
I could hear its voice in my mind.

I soared so much high on the angel’s wings,
As I covered thousands of miles without any fear,
I knew, my love, you were waiting for me,
With your open heart on the shore of the sea,
And I had to obey the command of the heart, I had to flee.

TUVE QUE HUIR

aún siento la fragancia de esa noche
una danza en la pradera
de mi propio cielo
en que los pies descalzos me llevaron a ti
todo alrededor era azul celeste

la visión te anhelaba y buscaba
igual que el corazón ardiente
tus ruegos por un inocente
y puro amor me despertaron
llegaron a mi mente

en las alas de un ángel
me elevé miles de millas
sin temor alguno
sabía que me esperabas, amor
con los brazos abiertos
en la orilla del mar y
por mandato del corazón
tuve que huir


CONFUSION

There was no faith
In these words of sacrifice
The horizon darkened, blurring the trail
And today I do not know myself
Am I an illusion
Or
Are you a mirror of the past
The faster I fall down into black of white
The slower works my mind
And a question arises in the heart
Who I was, who I am, who I will be
Here and there.

CONFUSIÓN

carecían de fe
aquellas palabras de sacrificio
el horizonte se oscureció
y borró los rastros

hoy
me desconozco
¿soy una ilusión
o eres el espejo del pasado?

cuanto más rápido caigo
en el negro del blanco
cuanto más lento van los pensamientos
surgen preguntas en el
corazón

quién fui
quién soy
quién seré

aquí y allá


EWELINA MARIA BUGAJSKA JAVORKA nació en Polonia y reside en Dinamarca. Asistió a la escuela secundaria de economía y la universidad de filosofía. Es autora de cuatro libros de poesía. Sus poemas han sido traducidos a muchos idiomas y se pueden encontrar en muchas antologías internacionales. Ha sido laureada con numerosos premios y honores internacionales. Es miembro de la Unión Mundial de Escritores de la Nación WNWU. Es Embajadora Internacional de Godwill por las Minorías en la Asociación Federal para el Avance de las Minorías Visibles – FAAVM Canadá, y Embajadora Internacional del Brahmand Evolution Council.


Versión al español de María Del Castillo Sucerquia



Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Web construida con WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: