Construiré una casa de un poema | Wansoo Kim

CHRISTMAS EVE

Here and there in front of the shopping area,
False Santas
Shake their handbell to open wallets,

Into the red mouth of a motel
That the electric sign with ‘Merry Christmas’ glitters,
Staggering young boys and girls are sucked,

At the corner of a subway station a Salvationist shakes a handbell,
The red frozen hands of a crouching homeless person
Are trembling due to the glares of the crowd,

In public houses, drunken people
Beat on the table with their chopsticks to carols
Chewing Jesus as a side dish,

In the nightclubs on the back streets,
Men and women intoxicated by light and music
Are burning their whole body and soul as a living sacrifice to Bacchus,

But in the sky, the tears of Jesus, snowing in large flakes
Pat all the people regardless of the homeless, the drunken, age or sex
Like mothers’ hands.

NOCHEBUENA

aquí y allá
frente al centro comercial
falsos papá Noel
agitan su campanilla para abrir carteras
en la boca roja de un motel
donde brilla el letrero
feliz navidad

niños y niñas son tragados
en la esquina de una estación de metro

un activista agita una campanilla
ante las rojas manos congeladas
de un vagabundo que se agazapa
tiembla ante las miradas
de la multitud

en las tabernas
los borrachos golpean mesas
cantan villancicos
baten los palillos
devoran al Cristo
como entremés

en los clubes nocturnos de
las calles secundarias
la gente se intoxica
con la luz, la música

se entregan al fuego
en cuerpo y alma
en sacrificio a Baco

en el cielo
las lágrimas del Cristo
descienden en copos
y acarician al mundo entero
con las manos de las madres.


POLITICS: I’LL KNEEL

From now on,
However hard and painful I am,
I won’t draw the rainbow about you
Nor will I raise the voice of complaint and resentment.
From now on,
I won’t turn my back nor will I avoid your eye
Like the couple in whom the dregs of disappointment and anger
Has been piled up for many years.
From now on,
Even though you do hateful or evil deeds,
I’ll become a mother with a sickly child,
Hug you shedding tears
Instead of a cane
And fold my hands falling to my knees
Worrying about your future.

POLÍTICA: ME ARRODILLARÉ

de ahora en adelante
por terrible y doloroso que sea
no dibujaré el arcoíris encima tuyo
no levantaré la voz de queja y resentimiento

de ahora en adelante
no te daré la espalda
no evitaré tu mirada

-como en la pareja que
amontona escoria
durante años-

de ahora en adelante
pese a tus actos de odio y maldad
me convertiré en madre
de un niño enfermo

lloraré, lo abrazaré
en lugar de a un bastón

y caeré de rodillas
preocupado por su futuro


TEARS OF THE MOON

A woman who has come
Stepping lightly on the darkness
In yellow skirt and coat,
And white socks.
Why does she look around
With her big eyeballs?
Is it because she wants to see her lover?
In the whirl of flashes
Sharp like the edge of a knife
On the streets of blazing lamps and neons,
She’s shedding only tears
With eyes blind and heart torn
Shrinking and lingering.

LÁGRIMAS DE LUNA

una mujer ha venido
con etéreos pasos en la oscuridad
 falda, abrigo amarillo
y calcetines blancos

¿por qué recorren el espacio
sus grandes ojos?

¿acaso busca a su amante?

en el torbellino de fulgores
afilados como una daga
 calles de lámparas y neones
arden

la mujer derrama lágrimas
de sus ojos ciegos
de su corazón desgarrado

se encoge, persiste


AN AFRICAN BABY

A bony baby
Sheds tears without sound
Drooping at her mother’s breast
As he has no purse of instinct
To ring the alarm sound of a hungry feeling,
And a bony diseased mother
Sheds tears like bloody pus
Putting her baby to the dead breast.

AIDS day by day
Pulls a lot of parents
To grave,
And the dirt wind,
Playing rolling for a few days
with a baby crying alone
In the dim mud hut,
Pulls it to grave.

AIDS that has sneaked
Into the mother’s breast,
Hanging the invisible rope
On the neck of a newborn baby
Hard to keep its balance,
Pulls the innocent eyes
To grave.

Contagious disease,
Wandering around the refuge camp,
Pulls the cute little hands
That shed anxious tears
Tired of hunger
To grave.

UN BEBÉ AFRICANO

un huesudo bebé
derrama lágrimas mudas
en el pecho de su madre

carece de instintos que
adviertan su hambre

una madre huesuda, enferma
derrama lágrimas, pus y sangre
acerca al bebé a
a sus pechos muertos

-el sida se lleva día a día
tantos padres a la tumba-

el remolino de tierra
acecha durante varios días
al bebé que llora
en la oscura choza de barro
se lo lleva a la tumba

el sida se fuga del pecho
de la madre
rodea con la soga
el cuello del recién nacido
arrastra sus ojos inocentes
a la tumba

el contagio vaga
en el campamento de refugiados
tira de las manitas
que derraman lágrimas
destrozadas por el hambre
las remolca  

                    en la tumba


A SPIDER

A spider
That dreams a rainbow-colored dream,
Spinning the threads of desire
In a corner under the dark eaves.

Though no insects appear today
Like they did not yesterday,

It gasps entangled
Among the nets
Spun by itself.

But even moaning sometimes,
It sings the song of hope
Spinning another thread.

UNA ARAÑA

una araña sueña un sueño
de los colores del arco iris
hace girar los hilos del deseo en
un rincón bajo el oscuro alar

la nube de insectos de ayer
jadea enredada
entre las redes que
giran por sí mismas




HOUSE OF A POEM

I’ll build a house of a poem
Because it doesn’t hand a piece of bread or a penny
But it can be a spring water of joy or comfort welling up
That a piece of bread or a penny cannot give.

I’ll build a house of a poem
Because it doesn’t make weapons to be able to win a war
But it can transfuse the blood of wisdom or courage flowing
To be able to prevent or win a war.

I’ll build a house of a poem
Because it doesn’t have a tyrant’s knife
But it can be a teacher
To tame a tyrant’s tongue.

I’ll build a house of a poem
Because it doesn’t have a clever scheme
To prevent time from carving wrinkles on my sweetheart’s forehead
But it can be a book to keep forever
Her smiling face.

I’ll build a house of a poem
Because it isn’t a miracle medicine
To make the dead alive
But it can be a wonder medicine
To make the dying alive.

I’ll build a house of a poem
Even tearing all the flesh of my soul to pieces
Because it doesn’t prevent all the things of life
From going into the tomb
But it can be a work of art to make alive forever
Brilliant moments of disappearing things.

UNA CASA DE UN POEMA

construiré una casa de un poema
y no es que sea un pedazo de pan
o un centavo, pero sí un manantial
de alegría, un consuelo que brota

construiré una casa de un poema
que no fabrica armas para la guerra
pero aviva la sangre de la sabiduría
en el coraje que fluye y triunfa
sobre la guerra con el poder
de la prevención

construiré una casa de un poema
porque no empuña el cuchillo
de la tiranía, mas puede ser un maestro
que domestique la lengua del tirano

construiré una casa de un poema y
no es que sea un compendio intelectual
para evitar que el tiempo
esculpa arrugas en la frente de mi amada
mas puede ser un libro sempiterno
en su rostro sonriente

construiré una casa de un poema
y no es que sea un elixir para
resucitar a los muertos
pero sí una ambrosía que
revitaliza al moribundo

construiré una casa de un poema
destrozaré mi carne, pues no impedirá
esta que las cosas de la vida se precipiten
a la tumba, mas perdurará la obra de arte

construiré una casa de un poema
brillo eterno de entidades
que desaparecen


WANSOO KIM (Corea del Sur) es una poeta, escritor y ensayista. Obtuvo un doctorado en literatura inglesa de la escuela de posgrado de la Universidad de Estudios Extranjeros de Hanguk. Fue profesor en la Universidad de Estudios Extranjeros de Hanguk y profesor adjunto en Incheon Junior College durante 20 años. Es autor de los libros Duel among a middle-aged fox, a wild dog and a dee (poesía,  2012),  Letters for Teenagers; una página de este se incluyó en los libros de texto de la escuelas de secundaria (2011 y 2014) en Corea del Sur. English Bible stories, Old Testament (2017),  Nee Testament (2018). Sus poemarios Prescription of Civilization y Flowers of Thankfulness fueron publicados en América (2019). Recibió el premio Rookie de poesía de la revista Monthly Literature Space en Corea del Sur, y el Premio de Literatura de la Paz Mundial para la Investigación y Recitación de Poesía, presentado en la ciudad de Nueva York en el V Congreso Mundial de Poetas (2004). Recibió el Premio de Literatura de Poesía Geum-Chan Hwang en Corea (2019) y el Premio Internacional de literatura en la India WEWU (World English Writer’s Union) en el 2019.


Versión al español de María Del Castillo Sucerquia

Un comentario sobre “Construiré una casa de un poema | Wansoo Kim

Agrega el tuyo

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Web construida con WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: